...The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society in 1961. It is not the first Bible to be published by the group, but is their first original translation of ancient Hebrew, Greek, and Aramaic biblical texts. As of 2009, the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania has published more than 159 million copies of the Bible in 79 languages."Membership and Publishing Statistics", JW-Media.org, Authorized Site of the Office of Public Information of Jehovah's Witnesses, As Retrieved 2009-04-10 Read full entry
This entry is from Wikipedia,the leading user-contributed encyclopedia.It may not have been reviewed by professional editors(See full disclaimer)


- 1.New World Translation of the Holy Scriptures - Wikipedia, the ...
- In 1993, New World Translation of the Holy Scriptures—With References ... New World Translation of the Holy Scriptures - Watchtower Society official web site ...
- http://en.wikipedia.org/wiki/N
ew_World_Translation_of_the_Ho ly_Scriptures
- 2.Read the Bible Online: New World Translation of the Holy ...
- ... what our circumstances, the Bible contains the direction ... Online Bible: New World Translation of the Holy Scriptures. Names and Order of the Bible Books: ...
- http://www.watchtower.org/bibl
e/index.htm
![]() |
What is your favorite I am trying to learn some
stuff about the bible so
please tell me your favorite
scripture out of the bible
version mentioned above in the
heading. My favorite is i
think Joshua 1:9 "Have I not
commanded you? Be courageous
and strong. Do not suffer
shock or be terrified, Because
Jehovah your God is with you
wherever you go" please leave
the number of your scripture
too.
|
|
![]() |
none sorry,but its a butchered translation |
|
![]() |
What are some good features of |
|
![]() |
“This is no ordinary interlinear: the integrity of the text is preserved, and the English which appears below it is simply the basic meaning of the Greek word. . . . After examining a copy, I equipped several interested second-year Greek students with it as an auxiliary text. . . . The translation by the anonymous committee is thoroughly up-to-date and consistently accurate. . . . In sum, when a Witness comes to the door, the classicist, Greek student, or Bible student alike would do well to bring him in and place an order.”—From a review of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, by Thomas N. Winter of the University of Nebraska, appearing in The Classical Journal, April–May 1974. “I am interested in the mission work of your people, and its world wide scope, and much pleased with the free, frank and vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I can testify.”—Letter, December 8, 1950, from Edgar J. Goodspeed, translator of the Greek “New Testament” in An American Translation. “The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing.”—Hebrew and Greek scholar Alexander Thomson, in The Differentiator, April 1952, pages 52-7. “The translation of the New Testament is evidence of the presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the many problems of Biblical translation.”—Andover Newton Quarterly, January 1963. “The New Testament translation was made by a committee whose membership has never been revealed—a committee that possessed an unusual competence in Greek.”—Andover Newton Quarterly, September 1966. |
|
![]() |
If The New World Translation why does it contain so many
deleted verses?
|
|
![]() |
The New World Translation by far, IS the most accurate and IS the most reliable Bible translation available today. On what is the “New World Translation” based? As a basis for translating the Hebrew Scriptures, the text of Rudolf Kittel’s Biblia Hebraica, editions of 1951-1955, was used. The 1984 revision of the New World Translation benefited from updating in harmony with the Biblia Hebraica Stuttgartensia of 1977. Additionally, the Dead Sea Scrolls and numerous early translations into other languages were consulted. For the Christian Greek Scriptures, the master Greek text of 1881 as prepared by Westcott and Hort was used primarily, but several other master texts were consulted as well as numerous early versions in other languages. Note the praise given by scholars on the New World Translation: “This is no ordinary interlinear: the integrity of the text is preserved, and the English which appears below it is simply the basic meaning of the Greek word. . . . After examining a copy, I equipped several interested second-year Greek students with it as an auxiliary text. . . . The translation by the anonymous committee is thoroughly up-to-date and consistently accurate. . . . In sum, when a Witness comes to the door, the classicist, Greek student, or Bible student alike would do well to bring him in and place an order.”—From a review of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, by Thomas N. Winter of the University of Nebraska, appearing in The Classical Journal, April–May 1974. “I am interested in the mission work of your people, and its world wide scope, and much pleased with the free, frank and vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I can testify.”—Letter, December 8, 1950, from Edgar J. Goodspeed, translator of the Greek “New Testament” in An American Translation. “The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing.”—Hebrew and Greek scholar Alexander Thomson, in The Differentiator, April 1952, pages 52-7. “The translation of the New Testament is evidence of the presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the many problems of Biblical translation.”—Andover Newton Quarterly, January 1963. “The New Testament translation was made by a committee whose membership has never been revealed—a committee that possessed an unusual competence in Greek.”—Andover Newton Quarterly, September 1966. (NOTE: On the other hand, supporters of the King James Version hypocritically make ridiculous claims against it when the very translation they seem to adhere to for whatever reason is blatant in adding phrasing TO the scriptures in order to fit false doctrines, such as the trinity. For example: 1 John 5:8. According to Eusebius (c. 260-342 C.E.), the authenticity of First John was never questioned. However, it is to be noted that some older translations have added to chapter 5 the following words at the end of verse 7and the beginning of verse 8: “In heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth.” (King James Version) But this text is not found in any of the early Greek manuscripts and has obviously been added to bolster the Trinity doctrine. Most modern translations, both Catholic and Protestant, do not include these words in the main body of the text.—1 John 1:1, 2. Regarding this Trinitarian passage, textual critic F. H. A. Scrivener wrote: “We need not hesitate to declare our conviction that the disputed words were not written by St. John: that they were originally brought into Latin copies in Africa from the margin, where they had been placed as a pious and orthodox gloss on ver. 8: that from the Latin they crept into two or three late Greek codices, and thence into the printed Greek text, a place to which they had no rightful claim.”—A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (Cambridge, 1883, third ed.), p. 654.) |
|




