Web Results
  • 1.
    Diacritic - Wikipedia, the free encyclopedia
  • A diacritic (pronounced /daɪəˈkrɪtɪk/) (also diacritical mark, diacritical point, ... Diacritic is both an adjective and a noun, whereas diacritical is only an ...
  • http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic
Questions/Answers
How do you insert diacriticand phonemic symbols into aWord or Powerpoint document?
Character Map is your friend. Character map is a small program, probably located in your Accessories menu or your System Tools menu. All you have to do is copy the character from Character Map and paste it into Word or Powerpoint. You can also use the ALT+XXXX method by locating the character then checking out the key sequence at the bottom. Most times though it is just easier to copy and paste.
word 2002 asian formatphonetics change numbers withdiacritic symbols?
I'm looking for a solution to change numbers in phonetics for chinese simplified language with diacritic symbols (tones).
u can use all language changer... search for it at goole.. its a freeware//
Which diacritic would make theword 'Ani' to be pronounced as'A-Nai'?
Is there any? I've made a big mistake by naming the main character in my novel as 'Ani' and his name is even the novel's name also. BUT it's supposed to be pronounced 'A-Nai'. Diacritic mark in any language will be fine, could you help? xx Thanks in advance xx
Do you mean by “A-Nai” that it rhymes with the English word “eye”? If so, this a kind of pronunciation found only in English. Somewhere between 1200 and 1600 the Great Vowel Shift occurred in which the vowel “i”, when it was pronounced long, changed its vowel quality from the vowel sound of “peep” to the vowel sound of “pipe', that is from [iː] to [aɪ]. See http://en.wikipedia.org/wiki/G reat_Vowel_Shift . However this change in long vowels. while often retaining the original spelling, is, so far as I know, unique to English. One sometimes uses a macron over the “i” to show it is long in the modern sense. That is, one might show the word “wine” in a grammar book as “wīne”. But in other languages, such as in Latin, the macron would indicate that “i” was to be pronounced as “ee" [iː] instead of a shorter [i] or as [ɪ] in “pit” [pɪt]. In short, the macron still won’t indicate that you intend a name which looks foreign to be pronounced as though it were English. This is especially so as “i” at the end of English words tends to be pronounced more like “ee”, even though it hardly occurs much. But readers are quick to substitute the sound of “y” at the end of a word which has the same “ee” sound in that case. It is indeed a big mistake to spell a name obviously intended to be a non-English name as though it were English. It seems to be that the best way to fix it is to simply change the name to Anai or Ánai. Or change the pronunciation to something like [ˈɑniː]. However a lot of fantasy authors do make this kind of mistake. And there is no diacritic that will fix it up. The proper way is to first set out the sounds that will appear in an invented language and then see what can be done about rendering them into English. In English words ending in -i and -y only have the sound you want in monosyllables, like “I” or ”sky”. If taken from a non-English language, the sound for the “i” will always be something like [iː] or [ɪ]. It won’t be a big, honking diphthong like [aɪ]. Even an IPA symbol meaning a raised vowel won’t indicate that a vowel should be pronounced as a diphthong.
knowledge base
* Indicates a required fieldAdd your knowledge or ask a question:
  • Display Name:(letters/numbers, no special characters)
  • Your knowledge or question:*
    (min: 100 characters, max: 2,000 characters)
  • Character count: 0
© 2009 ToseekA.com
Portions of this page powered by: yahoo!